Türk-Fransız Hukuk Dili ve Hukuk Metinleri Çevirisi - Akademisyen Kitabevi - Nobelkitap
Sitemiz hakkında görüşlerinizi bildirmek ister misiniz?
Sitemizi değerlendiriniz
Görüş ve Önerileriniz
kapat
Sepetinizdeki tüm ürünler silinecek. Onaylıyor musunuz?
Toplam Tutar0,00₺
Sepete Git
angage Juridique Turc - Français et Traduction de Textes Juridiques

Türk-Fransız Hukuk Dili ve Hukuk Metinleri Çevirisi

Akademisyen Kitabevi
0 Yorum

Barkod
ISBN
978-625-779-594-4
Sayfa Sayısı
205 Sayfa
Ürün Ebatı
16 x 24 (cm)
Dil
,
Cilt Durumu
Ciltsiz
Baskı Sayısı
1
Basim Tarihi
11.2020
Kitap Boyutu
Normal Boy
Yazarlar

Favorilere Ekle

%15
indirim
275,00
233,75
Kazanılan Puan: 699 NP Yaklaşık 1-3 iş gününde temin 58,44₺'den başlayan taksit avantajı
Sepet tutarı 500₺ ve üzeri olan siparişlerinizde kargo ücretsiz
Kargo ödeyen kitaplardan birini sepetine ekle tüm siparişin ücretsiz kargo olsun.
Kargo ödeyen kitaplar için tıklayın.
Kitap Hakkında
Ödeme Seçenekleri
Yorumlar

Bölüm 1
Türk-Fransız Hukuk Tarıhı, Hukuk Ve Yargı
Sıstemlerı
1. Hukuk Tarihi
1.1. Türk Hukuk Tarihi
1.2. Fransız Hukuk Tarihi
2. Hukuk Sistemleri
2.1. Türk Hukuk Sistemi
2.2. Fransız Hukuk Sistemi
3. Yargı Sistemleri
3.1. Türk Yargı Sistemi
3.1.1. Adli Yargı
3.1.2. İdari Yargı
3.1.3. Anayasa Yargısı: Anayasa Mahkemesi
3.1.4. Uyuşmazlık Yargısı: Uyuşmazlık Mahkemesi
3.1.5. Hesap Yargısı: Sayıştay
3.1.6. Seçim Yargısı: Yüksek Seçim Kurulu
3.2. Fransız Yargı Sistemi (Système Judiciaire Français)
3.2.1. Adli Yargı (Ordre Judiciaire)
3.2.2. İdari Yargı (Juridictions Administratives)
3.2.3. Uyuşmazlık Mahkemesi (Tribunal Des Conflits )
4. Tahkim (Arbitrage)
Bölüm 2
Türk-Fransız Hukuk Dılı
1. Türk Hukuk Dili
1.1. Genel Özellikler
1.2. Sözcüksel Özellikler
1.2.1. Sadece Hukuk Alanında Kullanılan, Tam Anlamıyla
Teknik Terimler
1.2.2. Hem Hukuk Dilinde Hem De Günlük Dilde Kullanılan Yarı
Teknik Terimler
1.2.3. Birleşik Sözcükler
1.2.4. Diğer Dillerden Ödünç Alınan Sözcükler
1.2.5. Çokanlamlı Sözcükler
1.2.6. Eşanlamlı Sözcükler
2. Fransız Hukuk Dili
2.1. Genel Özellikler
2.2. Sözcüksel Özellikler
2.2.1. Sadece Hukuk Alanında Kullanılan Teknik Terimler
2.2.2. Hukuk Dilinde Ve Günlük Dilde Kullanılan Yarı
Teknik Terimler
2.2.3. Günlük Dilde Kullanılan Ve Hukuk Dilinde İkincil Anlamı
Bulunan Sözcükler
2.2.4. Birleşik Sözcükler
2.2.5. Diğer Dillerden Ödünç Alınan Sözcükler
2.2.6. Çokanlamlılık Ve Eşanlamlılık
3. Türk-Fransız Hukuk Dilinin Biçemsel Özellikleri
4. Türk-Fransız Hukuk Dilinin Sözdizimsel Özellikleri
4.1. Fiilin Yeri
4.2. Tümcelerin Sırası
4.3. Uzun Tümcelerin Kullanılması
4.4. Edilgen Tümcelerin Kullanılması
4.5. Zaman Kullanımı
4.6. Belgisiz Adılların Ve Sıfatların Kullanılması
4.7. Kişisiz Tümcelerin Kullanılması
4.8. Anlamsal Özellikler
Bölüm 3
Hukuk Metınlerının Sınıflandırılması Ve
Özellıklerı
1. Hukuk Metinlerinin Sınıflandırılması
2. Hukuk Metinlerinin Özellikleri
2.1. Yasa Koyucunun Dili, Yasal Biçem
2.2. Themis Dili (Yargının Dili Veya Adli Biçem)
2.3.Yönetimin Dili Veya Düzenleyici Biçem
2.4. İş Dili
2.5. Özel Hukukun Dili
2.6. Hukuk Biliminin (Doktrin, Öğreti) Dili
Bölüm 4
Hukuk Metınlerı Çevırısı
1. Hukuk Metinleri Çevirisine Özgü Genel Yönelimler
2. Hukuk Metinleri Çevirisine Özgü Zorluklar
2.1. Sistem Farklılığından Kaynaklanan Zorluklar
2.2. Kalıplaşmış İfadelerin Çevirisinde Karşılaşılan Zorluklar
2.3. Alan Bilgisi Eksikliğine Bağlı Çeviri Zorlukları
2.4. Tümce Yapılarından Kaynaklanan Çeviri Zorlukları
2.5. Terimlerden Kaynaklanan Çeviri Zorlukları
2.6. Kısaltmalardan Kaynaklanan Çeviri Zorlukları
2.7. Alan Sözlüklerinin Yetersizliğinden Kaynaklanan Zorluklar
3. Hukuk Metinleri Çevirmenlerinde Bulunması Gereken Özellikler
4. Çeviri Ve Eşdeğerlik
4. 1. Eşdeğerlik Türleri
4.1.1. Dilsel Eşdeğerlik
4.1.2. Dizisel Eşdeğerlik
4.1.3. Biçemsel Eşdeğerlik
4.1.4. Anlamsal Eşdeğerlik
4.1.5. Biçimsel Eşdeğerlik
4.1.6. Göndergesel Eşdeğerlik
4.1.7. Edimsel Eşdeğerlik
4.1.8. Devingen Eşdeğerlik
4.1.9. İşlevsel Eşdeğerlik
5. Hukuk Metinleri Nasıl Çevrilmeli?
5.1. Çeviri Öncesi Yapılması Gerekenler
5.2. Hukuk Çevirisinin Aşamaları
5.3. Hukuk Çevirisi Stratejileri
6. Uygulama Bölümü
6.1. Çeviri Yöntemleri Ve Uygulama
6.1.1. Ödünçleme
6.1.2. Öykünme
6.1.3. Bire Bir Çeviri, Bağımlı Çeviri
6.1.4. Yer Değiştirme, Aktarma, Dönüşüm
6.1.5. Değiştirme, Dönüştürme, Başkalaştırma
6.1.6. Eşdeğerlik
6.1.7. Uyarlama
Bölüm 5
Çevırı Örneklerı
1. Yasa Metinleri Çevirisi
2. Sözleşme, Anlaşma Metinleri Çevirisi
3. Mahkeme Kararları Çevirisi
4. Kararname Metinleri Çevirisi
5. İdari Makam Kararları Çevirisi
6. Vekâletname Çevirisi
7. İş Sözleşmeleri Çevirisi

Taksitli alışveriş için sipariş tutarınız 50₺ ve üzerinde olmalıdır.
Taksit Sayısı Aylık Tutar(₺) Toplam Tutar(₺)
Peşin233,75 ₺233,75 ₺
2 Taksit116,88 ₺233,75 ₺
3 Taksit77,92 ₺233,75 ₺
4 Taksit58,44 ₺233,75 ₺
Taksit Sayısı Aylık Tutar(₺) Toplam Tutar(₺)
Peşin233,75 ₺233,75 ₺
2 Taksit116,88 ₺233,75 ₺
3 Taksit77,92 ₺233,75 ₺
4 Taksit58,44 ₺233,75 ₺
Taksit Sayısı Aylık Tutar(₺) Toplam Tutar(₺)
Peşin233,75 ₺233,75 ₺
2 Taksit116,88 ₺233,75 ₺
3 Taksit77,92 ₺233,75 ₺
4 Taksit58,44 ₺233,75 ₺
Taksit Sayısı Aylık Tutar(₺) Toplam Tutar(₺)
Peşin233,75 ₺233,75 ₺
2 Taksit116,88 ₺233,75 ₺
3 Taksit77,92 ₺233,75 ₺
4 Taksit58,44 ₺233,75 ₺
Taksit Sayısı Aylık Tutar(₺) Toplam Tutar(₺)
Peşin233,75 ₺233,75 ₺
Taksit Sayısı Aylık Tutar(₺) Toplam Tutar(₺)
Peşin233,75 ₺233,75 ₺
Kampanyalarımızdan haberdar olmak için bültenimize kayıt olabilirsiniz.
Nobel Akademik Yayıncılık Eğitim Danışmanlık Tic. Ltd. Şti. Kültür Mah. Mithatpaşa Cad. No : 74 B- 01/02 Kızılay / Çankaya / Ankara
    2022 Copyright ©nobelkitap.com
    Tüm hakları saklıdır | Kredi kartı bilgileriniz 256Bit SSL sertifikası ile güvende.
  • Troy
  • Card Finans
  • Word Card
  • Bonus Card
  • Maximum Kart
  • PTT
  • Havale
  • Master Card
  • Visa Card
Mesajınızı Bırakın

Mesajınız iletildi

En kısa sürede size dönüş yapılacaktır

x
Sitemizden en iyi şekilde faydalanabilmeniz için çerezler konumlandırmaktayız.
Çerez Politikamız